no sooner said than done= يتم عمل الشئ على الفور...يعني ان تقوم بعمل الشئ على الفور
لوزا كتب:what does that mean?
like two peas in apod
Inception كتب:لوزا كتب:what does that mean?
like two peas in apod
(فولة و اتقسمت نصين )، صح؟
لوزا كتب:what does that mean???
it is all in aday's work!!
لوزا كتب:what does that mean?
i have to put it bluntly
DoctorAhmed كتب:سادتي الأفاضل، لو وضعنا الانجليزية قليلا على جنب وتمعنا في لغة الضاد..لغتنا، لغة القران الكريم.. من المعروف أن التنوين يأتي على الحركات الثلاث في اللغة العربية: فهناك تنوين الكسرة والضمة والفتحة. الكسرة تقابلها الياء، الضمة تقابلها الواو ، والفتحة تقابلها الألف. ولكن الملاحظ أنه في قواعد الكتابة العربية تنوين الفتح فقط هو الذي يتبعه الحرف المقابل له، عكس الكسر والضم.
لاحظ أننا نقول: هذا كتابٌ (وليس كتابٌو)، وكذلك نقول: قرأت في كتابٍ (وليس كتابٍي)، ولكننا نقول: استعرت كتاباً (بإضافة الألف)، هل من تفسير؟؟
وقال سيبويه أيضًا عن ذلك بسبب خفة الألف
بعد التنوين وثقل الواو والياء ، ولأن العرب تثبت الألف في المواضع التي
يحذفون فيها الياء والواو فمن حذفهم الياء و ( الكبير المتعال ) ؛ إذ أصلها
(المتعالي) ومنه قول الشاعر :
وأخو الغوان متى يصرمنه ويعدن أعداء بعيد وداد
( الغوان ) أصلها ( الغواني ) . وعلل بعض
العلماء لعدم إبدال الواو أو الياء عند التنوين حتى لا يشبه آخر الاسم آخر
الفعل مثل ( محمدو – يدعو ) مما يسبب اللبس ، وقال بعضهم إنه ليس في لغة
العرب اسم مختوم بالواو ، غير أن هذا ليس بناهض في رأينا ؛ إذ رأينا أسماء
عربية مختوم بالواو مثل ( عدْو – قِنْو – صِنْو ) ،
وقال آخرون إن عدم إبدال التنوين بالياء
كي لا يلتبس الأمر بياء المتكلم عندما تقول ( مررت بزيدٍ ) فلو كتبتها (
بزيدي ) فهي تلتبس بـــ( غلامي ) .